Andamos volando bajo por los maizales, y la nopalera se
queda mirando con esos ojos de tuna que espinan de tan dulces. El caporal me
dijo que mi raya no alcanza p'a pagar la deuda y mira que le he dado duro al
azadón. No más por el verde que miro por el campo me quedo, si no me iría a los
estates, con la Juana, pero ya ves, aquí me quedo atarugado con esta aflicción
de no saber p'a que vino uno.
Sergio Astorga
Tinta/papel 20 x 30 cm.
4 comentarios:
No comprendo bien todas las expresiones, pero algo creo que me ha quedado claro: a ningúm campesino del mundo le alcanza su jornal para pagar las deudas. Un abrazo, querido amigo.
Isabel, las expresiones con gusto las clarifico.
Maizal: tierra sembrada de maíz.
Nopalera: lugar sembrado de nopales (cactácea comestible)
Tuna: fruto del nopal (jugoso verde o rojo) su piel tiene espinas que hay que quitar.
Caporal: capataz,
Raya salario por jornada de trabajo.
Azadón: instrumento de trabajo en labores del campo.
Estates: forma coloquial de llamar a los Estados Unidos.
Atarugado: atontarse, aturdirse.
Mi querida Isabel tu intuición es romana.
Abrazo con toda y yunta.
Sergio, me encantó el texto, porque si bien tiene modismos que supongo mexicanos, a mí me recuerdan a nuestros campesinos argentinos. Por vivir en el Sur de CA pude comprender los términos, excepto ¨Estates¨ que ahora me doy cuenta sería ¨States.¨ Lo he leído tres veces, y con un poco de melancolía también, porque conozco muchas historias de inmigrantes, desde el campo, muchos han dejado a sus hijos y familia por ayudarlos desde los ¨Estates¨, así es la vida. Un beso,
Myriam, dura realidad. Todos nuestros pueblos que migran al norte, a los "unites states" están envueltos en la penuria y la aventura. Contradicciones de la pobreza y la alegría.
Asumir la realidad también es padecerla y disfrutarla.
Las contradicciones del bienestar son múltiples.
Tu nostalgia también es la mía.
Abrazos lejanos.
Publicar un comentario